|Language Groups:||English Esperanto Français 日本語 普通話 (简,繁) Polski Others...||resources:||Home Mailing List Installation Source Code Screenshots|
- nothing new yet, stay tuned
If you are interested in helping out with documentation and/or localization, please contact Daniel.
l18n Localization Project: Polish
apology: the sharp-eyed might have noticed that the project name should have been either elle-10-en (locationization) or ai-18-en (internationalization) instead of elle-18-en (????). I'll ask mozdev about changing the project name. If this can be fixed easily, all's well, but if not I'll just leave it as is. Sorry.
What is this: this is an umbrella project for all localization efforts in mozdev.org. The primary goal is to make all mozdev.org content accessible to an international audience. The project will be divided into various language sub-projects. Each language project shall have its own language group operating independently from other groups. The responsibilities of each language group are:
- setting the group's own project schedule,
- translating Web sites and documentation of mozdev.org and its hosted projects,
- ensuring that mozilla components and software hosted on mozdev.org are localizable,
- localizing mozilla components and software on mozdev.org,
- assisting project owners in reaching an international audience, and
- maintaining its own glossary of terms.
Official language: There's no official international language here. English is only the default language for the practical reason that most translators know English.
Browse Language Projects: (by Family) (by Region)
Guidelines to Translation and Localization
glossory of terms
- The base work (document, code, etc.) of a localization. This may be the original work or a localized version of the original.
- the result localized work
- source language
- the language in the source work
- target language
- the language in the result work
Ask for permission first: Before commencing on any localization work, ask the author for permission. The author may deny granting localization rights for valid reasons, such as that another person had begun the same work, the source work is no longer valid, or the source work is under unstable development.
Neutral language: Be mindful of your language. Be objective; try not to put your personal judgement in your translated work. If you must, do so in a footnote, sidenote, or parenthesis and note that it is not the original author's words. Also, no political, religious, or cultural symbol or word (e.g. a national flag or a cross) shall be used to represent the target language.
Names and technical jargon: Proper nouns such as commercial names, software titles, and people's names shall never be translated unless there's an official translation sanctioned by the owner of the name. However, short description may be appended after such proper nouns. A silly example would be
mozdev.org the mozilla developers' heaven. Technical jargons with generally accepted translation may be translated. If you translate a jargon, you shall present the orginal form in a parenthesis on its first appearance and subsequently present it in HTML title attribute (e.g.
Consistency: Be consistent with your translation. If another localizer translates a term differently than you do, contact that person and try to reach an agreement wih him/her.
Dialect: Dialect means
a regional variety of language distinguished by features of vocabulary, grammar, and pronunciation from other regional varieties and constituting together with them a single language (Merriam-Webster OnLine, 2002). A dialectal term appearing in the source shall be noted. If you are not clear about what the author meant, contact the author for an explaination. You shall not translate the term into an equivelent form in the target language unless such form is universally unstandable by speakers of the target language.
Grammar and spelling: Please, use a spell checker. Ask your English professor about your grammar or spelling if you must.
a list of useful web sites for Polish translators